謝謝@LipuAIX 整理的翻譯提示詞,分享一些我用AI 翻譯文章的心得。雖然我認為這提示詞太複雜了一些,但其中思想是沒問題的,我以前也分享過類似的觀點: 1. 最好的翻譯就是重寫 2. 好的翻譯效果要分成幾個步驟來做 但也要分場景,普通翻譯場景,重寫一次就足夠了,以現在大語言模型的能力,尤其是Gemini 3 Pro 這樣的,一次重寫質量已經相當高了。 如果真要做專業翻譯,第一遍重寫之後,再讓AI 去校對潤飾是有必要的。 但是校對和潤飾不要放在一個提示詞裡面來做,除非內容很短。 主要原因就是我昨天提到的:大模型可以輸入很長,但輸出太長就會偷工減料,幻覺嚴重。 想像一下,如果你翻譯一篇2 千字的文章,按照提示詞這樣三遍下來,輸出就要5-6 千字了,到後面輸出質量就不高了。 所以翻譯、校對、潤飾最好是獨立做。 先說翻譯,翻譯的提示詞不需要原推那麼複雜,簡單的讓它「重寫」即可,重點是說明: - 文章風格 - 常用的翻譯詞彙對照表 - 目標讀者(可選) 校對,校對需要原文、和譯文,檢查遺漏、錯誤的地方。如果對翻譯精確度要求不高,這一步驟也可以省略。 潤飾則不需要英文原文,只要譯文就夠了,這時候只需要讓模型去檢查翻譯後的結果語句是否通順,是不是符合中文表達習慣。已經不需要英文原文了。 另外,文章如果太長,還是需要分塊,分塊最好依照自然章節和段落,通常段落一級就夠了。 至於每一塊和上一塊怎麼銜接,一個簡單有效的方法就是把上一塊的原文、翻譯結果加到上下文中,這樣翻譯下一塊就可以參考上一塊的內容和風格。 至於保留多少塊的歷史,取決於模型和分塊大小。通常上一塊的原文和翻譯就夠了,不用太多,甚至不加歷史結果也沒問題。 這個過程可以寫個程式用API,也可以手動去模型做。例如我個人就是用Gemini,不同的提示詞做成不同的Gem,需要用就把內容貼到Gem 就好。
好的翻譯就是重寫
翻譯提示詞:
