izzat 和 honor 的区别 传统意义上讲,介于“荣誉文化”和“尊严文化”之间 但翻译相同的词语却有着截然不同的含义。“Izzat”在印度是一种粗俗的、以恐吓为基础的荣誉文化,他们*完全可以*做得更好。
说真的,我认为“尊贵文化”(Izzat)是一种:a) 不择手段地捏造声望(比如幼稚地撒谎);d) 主要通过变本加厉、冷嘲热讽和群体攻击来捍卫这种声望。因此,“尊贵文化”的信奉者会试图用“理性分析”之类的手段来反驳批评。这在很大程度上只是前现代的魔法思维。
反对 @CEBKCEBKCEBK 的观点:我认为不同的人群和文化都可能采用不同的维护声望和撒谎的方式。但这只会让一些特定的术语更有用。例如,盎格鲁-中国之手和瓦特尼克人经常做类似“伊扎特”(izzat,意为尊严)的事情。这是一个有用的区分。


