星期一快乐🪶。我们将分享一位前雇员的经历,讲述出版社@beetruvian所遭受的虐待,以及它如何通过销售使用谷歌翻译翻译的书籍来欺骗读者。
你们可能知道,几个月前,关于Beetruvian出版社翻译作品的传闻甚嚣尘上。今天,我想分享一下我作为该出版社前员工的经历,并证实一些传闻。
是的,Beetruvian 使用谷歌翻译进行翻译,而出版商目前没有一名专业翻译。即使有,他们也从未被允许以专业翻译的身份工作,尽管他们曾多次尝试接手这些任务。
是的,笔名“所罗门·格兰迪”背后的同一个人现在正在发明像“Conce Sánchez”这样的通用虚构翻译名字,以重新赢得那些意识到翻译可能是人工智能的读者的信任。
这个人,也就是编辑,经常嘲笑出版商的读者,也嘲笑我们所有文学界的专业人士,他说:“如果由我决定,我会在致谢中加上谷歌翻译的翻译。”
起初,当这些书经过专业校对时,编辑不断抱怨修改,声称许多修改都是“出于偏好”且没有道理的。
我认为他在这里忽略了例如将 groceries 翻译为 grocerías 或将 toadstool 翻译为 setas de sapo 的事实。
修改这些后期编辑的书籍简直是地狱,不仅因为我们的时间很短,因为我希望每本书能在一两个月内准备好(翻译、修改和排版),
而且还因为它对公会的意义;简而言之,尽管我们多次警告他们会发生什么,但事情还是会出错。
难怪很多人抱怨校对不一致,并认为这些书没有校对;然而,
这些不一致是由于我们的工作日复一日受到阻碍,直到我们不再被允许负责纠正。
关于 Beetruvian 和它的经营者有很多值得讨论的地方,这只是这个人对书籍和出版业缺乏尊重的一个例子。
我希望这足以防止读者被出版商最新发布的作品所欺骗,无论它们看起来多么有趣。
最后要说的是,我曾经翻译过 Beetruvian 最新国际发行版的三分之一,但我的前任老板拒绝给我一份翻译版权合同。
如果我负责的话,那一定是“因为我很高兴上面有我的名字”,就好像如果这本书成为畅销书,知名度(我不否认这很重要)会给我带来好处。
我想他更喜欢用他曾经声称拥有的经验来形容自己,他说“我翻译过 30 多本书”(经过谷歌翻译后编辑)
并满足于平庸地做事,而不是相信专业翻译的书籍可能会吸引更多的销量。
如果对书籍的热爱和出色的工作能够克服贪婪和自私,这个出版项目可能会更加可行,但不幸的是,令我遗憾的是,事实并非如此。