結果發現,幾小節之後還有個謎團:在我最喜歡的錄音版本(阿勞)中,這段簡短的過渡完全不同,顯得更加支離破碎/現代主義。而這只是最明顯的差異,很多地方聽起來都*非常*不同。
事實上,有兩個主要版本,法語版和德語版。出版商過去通常採用德語版,因為德語版保存了作者的親筆簽名,但自兩年前起,法語版就被認為是更新、更權威的版本。
大約在1845年,國際版權法還不太完善,所以蕭邦同時在英國、法國和德國出版作品,以確保在全球各地享有版權並避免盜版。除了法國以外,他一直與出版商保持聯繫,並在之後多次修改作品。
這是他的學生演奏的版本,種種跡象表明這應該是最終定稿。然而,沒有親筆簽名,而且你還得等到2023年(!)才能等到一家大型出版商採取激進措施更改原始文本——所有這些都在一篇資料詳盡的博文中有所解釋:https://t.co/xLVMmYeFPI


