是時候把所有內容翻譯一遍了。 縱觀歷史,除非某件作品價值連城到需要人工翻譯,否則文化就一直被局限在其語言之中。
從楔形文字泥板到梵蒂岡檔案館,再到阿拉伯語/漢語/藏語/印度語手稿… 即使是現代書籍,也很少被翻譯成其他語言。 2004 年的奇幻傑作《La Horde du Contrevent》至今仍只有法國觀眾才能欣賞。真是可惜。
即使是中國最具影響力的科幻作家劉慈欣,其作品在全球也只有約 20% 可供讀者欣賞。 除了三體問題之外,我們也錯過了他畢生的研究成果。
人類終於擁有了建造巴別圖書館的技術: • 任何書籍的即時翻譯 • 任何語言 • 持有合法執照 • 附註釋 • 音訊旁白 • 作者的全球版稅