izzat 和 honor 的差別 傳統意義上講,介於「榮譽文化」和「尊嚴文化」之間 但翻譯相同的字詞卻有著截然不同的意義。 「Izzat」在印度是一種粗俗的、以恐嚇為基礎的榮譽文化,他們*完全可以*做得更好。
說真的,我認為「尊貴文化」(Izzat)是一種:a) 不擇手段地捏造聲望(例如幼稚地撒謊);d) 主要透過變本加厲、冷嘲熱諷和群體攻擊來捍衛這種聲望。因此,「尊貴文化」的信徒會試圖用「理性分析」之類的手段來反駁批評。這在很大程度上只是前現代的魔法思維。
反對 @CEBKCEBKCEBK 的觀點:我認為不同的人群和文化都可能採取不同的維護聲望和說謊的方式。但這只會讓一些特定的術語更有用。例如,盎格魯-中國之手和瓦特尼克人經常做類似「伊札特」(izzat,意為尊嚴)的事情。這是一個有用的區分。


