星期一快樂🪶。我們將分享一位前員工的經歷,講述出版社@beetruvian所遭受的虐待,以及它如何透過銷售使用Google翻譯翻譯的書籍來欺騙讀者。
你們可能知道,幾個月前,關於Beetruvian出版社翻譯作品的傳聞甚囂塵上。今天,我想分享我作為該出版社前員工的經歷,並證實一些傳聞。
是的,Beetruvian 使用Google翻譯進行翻譯,而出版商目前沒有專業翻譯。即使有,他們也從未被允許以專業翻譯的身份工作,儘管他們曾多次嘗試接手這些任務。
是的,筆名「所羅門·格蘭迪」背後的同一個人現在正在發明像「Conce Sánchez」這樣的通用虛構翻譯名字,以重新贏得那些意識到翻譯可能是人工智慧的讀者的信任。
這個人,也就是編輯,經常嘲笑出版商的讀者,也嘲笑我們所有文學界的專業人士,他說:“如果由我決定,我會在致謝中加上谷歌翻譯的翻譯。”
起初,當這些書經過專業校對時,編輯不斷抱怨修改,聲稱許多修改都是「出於偏好」且沒有道理的。
我認為他在這裡忽略了例如將 groceries 翻譯為 grocerías 或將 toadstool 翻譯為 setas de sapo 的事實。
修改這些後期編輯的書簡直是地獄,不僅因為我們的時間很短,因為我希望每本書能在一兩個月內準備好(翻譯、修改和排版),
而且也因為它對公會的意義;簡而言之,儘管我們多次警告他們會發生什麼,但事情還是會出錯。
難怪很多人抱怨校對不一致,並認為這些書沒有校對;然而,
這些不一致是由於我們的工作日復一日受到阻礙,直到我們不再被允許負責糾正。
關於 Beetruvian 和它的經營者有很多值得討論的地方,這只是這個人對書籍和出版業缺乏尊重的一個例子。
我希望這足以防止讀者被出版商最新發布的作品所欺騙,無論它們看起來多麼有趣。
最後要說的是,我曾經翻譯過 Beetruvian 最新國際發行版的三分之一,但我的前老闆拒絕給我一份翻譯版權合約。
如果我負責的話,那一定是“因為我很高興上面有我的名字”,就好像如果這本書成為暢銷書,知名度(我不否認這很重要)會給我帶來好處。
我想他更喜歡用他曾經聲稱擁有的經驗來形容自己,他說「我翻譯過 30 多本書」(經過谷歌翻譯後編輯)
並滿足於平庸地做事,而不是相信專業翻譯的書籍可能會吸引更多的銷售。
如果對書籍的熱愛和出色的工作能夠克服貪婪和自私,這個出版計畫可能會更加可行,但不幸的是,令我遺憾的是,事實並非如此。