Obrigado @LipuAIX por compilar as sugestões de tradução. Gostaria de compartilhar algumas das minhas experiências usando IA para traduzir artigos. Embora eu ache as sugestões um pouco complexas demais, as ideias subjacentes são sólidas, e já compartilhei pontos de vista semelhantes antes. 1. A melhor tradução é uma reescrita. 2. Uma boa tradução requer várias etapas. No entanto, isso também depende do cenário. Para traduções comuns, uma única reescrita é suficiente. Com os recursos dos atuais modelos de linguagem de grande porte, especialmente o Gemini 3 Pro, a qualidade de uma única reescrita já é bastante alta. Se você realmente deseja fazer traduções profissionais, é necessário que uma IA revise e aprimore o texto após a primeira revisão. No entanto, a revisão e o aprimoramento não devem ser feitos na mesma etapa, a menos que o conteúdo seja muito curto. O principal motivo é o que mencionei ontem: modelos grandes podem ter entradas muito longas, mas se a saída for muito longa, isso resultará em cortes de custos e ilusões sérias. Imagine que você estivesse traduzindo um artigo de 2.000 palavras e tivesse que revisá-lo três vezes seguindo as instruções; o resultado teria entre 5.000 e 6.000 palavras, e a qualidade seria baixa na parte final. Portanto, a tradução, a revisão e o aprimoramento devem ser feitos de forma independente. Primeiro, vamos falar sobre tradução. Os prompts para tradução não precisam ser tão complexos quanto o tweet original; basta "reescrevê-lo". O ponto principal é a explicação: - Estilo do artigo - Tabela de comparação de vocabulário de tradução comumente usado - Público-alvo (opcional) A revisão exige a análise tanto do texto original quanto da tradução, verificando omissões e erros. Esta etapa pode ser omitida caso não seja necessária alta precisão na tradução. O aprimoramento não exige o texto original em inglês; apenas a tradução é necessária. Nesse caso, o modelo simplesmente verifica se as frases traduzidas são fluentes e estão de acordo com os costumes de expressão do chinês. O texto original em inglês não é mais necessário. Além disso, se o artigo for muito longo, ainda precisa ser dividido em seções. O ideal é dividi-lo em seções de acordo com capítulos e parágrafos naturais, sendo que, geralmente, um nível de parágrafos é suficiente. Quanto à forma de conectar cada parte com a anterior, um método simples e eficaz é adicionar o texto original e a tradução da parte anterior ao contexto, de modo que a tradução da parte seguinte possa fazer referência ao conteúdo e ao estilo da parte anterior. Quanto à quantidade de blocos históricos a serem mantidos, isso depende do modelo e do tamanho do bloco. Normalmente, o texto original e a tradução do bloco anterior são suficientes; blocos em excesso são desnecessários, e até mesmo omitir os resultados históricos por completo é aceitável. Esse processo pode ser feito escrevendo um programa usando uma API ou manualmente, criando um modelo. Por exemplo, eu pessoalmente uso o Gemini; diferentes prompts são criados em Gems diferentes e, quando necessário, o conteúdo é simplesmente colado na Gem.
Uma boa tx.com/dotey/status/1….
Sugestões de tradução:
