Muitas pessoas acreditam erroneamente que Sukientire possui conhecimento especializado que lhe permite apresentar sua própria teoria sobre as origens da língua japonesa, por exemplo, mas, infelizmente, ele é apenas um amador que "finge" saber. Vamos dar uma olhada em seu curso de chinês antigo. À primeira vista, você pode achar impressionante. (Continua)
O destaque deste vídeo: os antigos símbolos fonéticos chineses (as letras vermelhas) foram simplesmente copiados e colados do Wikcionário (a versão do dicionário de idiomas da Wikipédia). Além disso, a pessoa em questão não tem a mínima noção do que copiou e colou. A prova está nas palavras "者 *tˤaʔ" e "也 *lˤajʔ". (Continuação)
Os estudos mais recentes que reconstruíram a pronúncia do chinês antigo são Baxter & Sagart 2014 (B&S) e Zhengzhang 2003 (ZS). '者' é *tAʔ em B&S e *tjaːʔ em ZS. '也' é *lAjʔ em B&S e *laːlʔ em ZS. Para a pronúncia de outros caracteres em chinês antigo, Baxter & Sagart usam a pronúncia B&S, mas (continuação)
Referenciei parcialmente ZS porque não entendi o significado do "A" maiúsculo que aparece na pronúncia restaurada de "者 *tAʔ" e "也 *lAjʔ" em B&S. Normalmente, se um kanji tem o símbolo "ː" em ZS, ele tem o símbolo "ˤ" em B&S. Por exemplo, "何" é *[ɡ]ˤaj em B&S e *ɡaːl em ZS. Então, (continuação)
Ele viu os ZS "者 *tjaːʔ" e "也 *laːlʔ" e pensou que, para fazê-los soar mais como B&S, ele poderia mudar a parte "aː" para "ˤa" para torná-los "者 *tˤaʔ" e "也 *lˤajʔ". No entanto, isso é prova de que ele é completamente ignorante em chinês antigo, porque o "tˤ" e o "lˤ" em B&S são os sons ta e da em japonês. (Continuação)
Por exemplo, "都" é B&S *tˤa, que se torna "to" em japonês. "者" é "sha", então é "t" e não "tˤ". Este é o mais básico dos princípios básicos para quem lida com chinês antigo, e é impossível errar. Qualquer um pode cometer um erro de digitação. Mas isso não é um erro de digitação, (continuação)
O único erro que ele cometeu foi na parte com "A" maiúsculo nas informações do Wikcionário, um site público que é a versão em dicionário da Wikipédia. A única explicação para isso é que, ao copiar e colar, ele não sabia o significado do "A" maiúsculo, então tentou preencher as lacunas com outras informações, sem sucesso. (Continua)
Há uma série de outros problemas com o vídeo que tornam difícil acreditar que tenha sido feito por alguém com algum conhecimento de chinês antigo. O mais óbvio é a pronúncia confusa. Por exemplo, o *-r- em "貓 *mˤraw" é pronunciado com um trinado, o que é muito suspeito. Mas isso não é tudo. (continuação)
Em seus vídeos, ele se refere aos chineses como "povo Qin", o que sugere que ele está imaginando a língua chinesa da época posterior à unificação do país pelos Qin. No entanto, a pronúncia que ele usa em seus vídeos é do período dos Reinos Combatentes e não reflete as mudanças, como *-oj > *-waj. (continuação)
Outra coisa engraçada é esta: ele pegou as partes desnecessárias de "盍 *m-[k]ˤap" do Wikcionário e as reorganizou para "kˤap", o que mais uma vez prova que ele não entende nada de chinês antigo. *m.kˤ- de B&S se torna *gˤ-, não *kˤ-. Mas ele não tem esse conhecimento. (Continua)
Resumindo, é assim: 1) O curso de chinês antigo de Sukientire é apenas copiar e colar a pronúncia restaurada dos kanjis do Wikcionário. 2) Ele reorganiza parte da pronúncia copiada e colada, mas faz isso sem o conhecimento adequado, então, se você for um fracasso total, não se deixe enganar por este vídeo sem sentido.