번역 프롬프트를 모아주신 @LipuAIX 님께 감사드립니다. AI를 활용하여 기사를 번역해 본 경험을 공유하고 싶습니다. 프롬프트가 다소 복잡하다고 생각하지만, 기본 아이디어는 탄탄하고 이전에도 비슷한 관점을 공유한 적이 있습니다. 1. 가장 좋은 번역은 다시 쓰는 것입니다. 2. 좋은 번역에는 여러 단계가 필요합니다. 하지만 시나리오에 따라서도 달라집니다. 일반적인 번역 시나리오에서는 한 번만 다시 작성하면 됩니다. 하지만 최신 대규모 언어 모델, 특히 Gemini 3 Pro의 기능을 활용하면 한 번의 다시 작성만으로도 상당한 품질을 얻을 수 있습니다. 정말로 전문적인 번역을 하고 싶다면, 첫 번째 재작성 이후에 AI가 교정하고 다듬는 것이 필요합니다. 하지만 내용이 매우 짧지 않은 이상, 교정과 다듬기는 같은 주제로 이루어져서는 안 됩니다. 주된 이유는 제가 어제 언급한 내용입니다. 대형 모델은 입력이 매우 길 수 있지만 출력이 너무 길면 비용 절감과 심각한 환상이 초래될 수 있습니다. 2,000단어 분량의 기사를 번역한다고 상상해보세요. 지시에 따라 세 번이나 검토해야 하며, 결과물은 5,000~6,000단어 정도가 될 것이고, 결과물의 품질은 후반부로 갈수록 낮아질 것입니다. 따라서 번역, 교정, 마무리 작업은 독립적으로 수행하는 것이 가장 좋습니다. 먼저 번역에 대해 이야기해 보겠습니다. 번역 프롬프트는 원본 트윗만큼 복잡할 필요는 없습니다. 그냥 "다시 작성"하면 됩니다. 핵심은 설명입니다. - 기사 스타일 - 자주 사용되는 번역 어휘 비교표 - 타겟 고객층 (선택사항) 교정은 원문과 번역문을 모두 검토하여 누락 및 오류를 확인하는 과정입니다. 높은 번역 정확도가 요구되지 않는 경우 이 단계는 생략할 수 있습니다. 다듬기에는 원본 영어 텍스트가 필요하지 않습니다. 번역만 필요합니다. 이 경우, 모델은 번역된 문장이 유창하고 중국어 표현 습관에 부합하는지 여부만 확인합니다. 원본 영어 텍스트는 더 이상 필요하지 않습니다. 또한, 글이 너무 길더라도 여러 섹션으로 나누어야 합니다. 자연스러운 장과 단락에 따라 글을 섹션으로 나누는 것이 가장 좋으며, 일반적으로 한 단계의 단락으로 충분합니다. 각 부분을 이전 부분과 연결하는 방법에 대해 간단하고 효과적인 방법은 이전 부분의 원문과 번역문을 맥락에 추가하는 것입니다. 이렇게 하면 다음 부분의 번역문이 이전 부분의 내용과 스타일을 참조할 수 있습니다. 얼마나 많은 과거 블록을 보존할지는 모델과 블록 크기에 따라 달라집니다. 일반적으로 이전 블록의 원문과 번역본만 있으면 충분하며, 너무 많아도 불필요하며, 과거 결과를 아예 삭제해도 괜찮습니다. 이 과정은 API를 사용하여 프로그램을 작성하거나, 모델을 직접 생성하여 수행할 수 있습니다. 예를 들어, 저는 개인적으로 Gemini를 사용합니다. 각 프롬프트는 각기 다른 Gem에 생성되고, 필요한 경우 해당 콘텐츠를 Gem에 붙여넣기만 하면 됩니다.
좋은 번역은 다시 쓰는 것이다.
번역 프롬프트:
