J'aimerais partager quelques réflexions sur l'utilisation de l'IA pour la traduction d'articles. Voici le principe fondamental : La meilleure traduction est en réalité une réécriture. Pour obtenir des résultats de haute qualité, il est nécessaire de décomposer le processus en étapes. Cependant, cela dépend du contexte. Pour les besoins de traduction courants, une seule réécriture suffit généralement. Compte tenu des capacités des modèles de langage actuels de grande taille — notamment des modèles comme Gemini 3 Pro —, la qualité d'une réécriture unique est déjà très impressionnante. Si vous visez une traduction de qualité professionnelle, il est nécessaire de faire relire et peaufiner le texte par l'IA après la première réécriture. Surtout, n'essayez pas de condenser la traduction, la relecture et la correction en une seule tâche, sauf si le contenu est extrêmement court. La raison principale est celle que j'ai évoquée hier : bien que les modèles puissent traiter des entrées très longues, ils ont tendance à négliger certains aspects et à souffrir de graves hallucinations si la sortie requise est trop longue. Imaginez traduire un article de 2 000 mots. Si vous demandez au modèle de le réécrire, de le relire et de le peaufiner en une seule étape, le texte final pourrait facilement atteindre 5 000 à 6 000 mots. Au final, la qualité se dégradera considérablement. Par conséquent, la traduction, la relecture et la correction sont mieux réalisées indépendamment. Commençons par la traduction. La requête n'a pas besoin d'être trop complexe. Demander simplement de « réécrire » fonctionne bien, à condition de préciser les éléments suivants : - Le style de l'article - Un glossaire des termes courants ou des correspondances - Le public cible (facultatif) Pour la relecture, vous devez fournir le texte original et la traduction. L'objectif est de vérifier l'absence d'omissions et d'erreurs. Si le niveau de précision requis n'est pas extrêmement élevé, vous pouvez ignorer cette étape. Pour la phase de peaufinage, le texte anglais original n'est plus nécessaire ; la traduction seule suffit. À ce stade, le modèle permet simplement de vérifier la fluidité du texte et la conformité du phrasé aux usages linguistiques naturels. Le texte original n'est plus requis. De plus, si l'article est trop long, il est conseillé de le diviser en sections. L'idéal est de le scinder en chapitres ou en paragraphes ; généralement, une division au niveau du paragraphe suffit. Pour assurer la continuité entre le bloc actuel et le précédent, une méthode simple et efficace consiste à intégrer le texte source et la traduction du bloc précédent. Ainsi, la traduction du bloc suivant pourra se référer au contenu et au style du précédent. La quantité d'historique à conserver dépend du modèle et de la taille des blocs. Généralement, la source et la traduction du bloc précédent suffisent ; un historique trop long est inutile. Parfois, il est même tout à fait acceptable de ne pas conserver d'historique du tout. Ce processus peut être automatisé via un programme utilisant une API, ou réalisé manuellement dans l'interface du modèle. Personnellement, j'utilise Gemini. Je crée différentes « Gems » pour différentes invites, et lorsque j'en ai besoin, je colle simplement le contenu dans la Gem correspondante.
Demande de traduction de haute qualité ---- Rapide ---- Veuillez réécrire l'article suivant en chinois simplifié accessible, fluide et attrayant. Exigences fondamentales : - Public et style : Cibler un public général intéressé par l’IA. Adopter un style narratif clair et facile à comprendre, plutôt que le ton d’un article universitaire. - Priorité à l'exactitude : les faits, les données et la logique essentiels doivent rester strictement cohérents avec le texte original. - Fluidité et aisance : privilégiez la structure authentique des phrases dans la langue cible. Décomposez les phrases longues et complexes en expressions plus naturelles et plus courtes. - Terminologie standard : Utilisez les traductions standard reconnues par le secteur pour les termes techniques (par exemple, {{overfitting -> 过拟合}}). Lors de la première occurrence d’un terme, indiquez le texte original entre parenthèses. - Conserver la mise en forme : Conserver la mise en forme Markdown d’origine, y compris les titres, le gras, l’italique et les images. - Annotation contextuelle : Si les termes techniques sont difficiles à comprendre pour un profane, ou si le manque de connaissances préalables nuit à la compréhension, ajoutez des annotations appropriées pour faciliter la compréhension. Encadrez ces annotations de parenthèses en gras comme ceci : (annotation). Glossaire / Vocabulaire courant : {{- Agent IA -> Agent IA - LLM -> 大语言模型}} Veuillez maintenant réécrire le contenu ci-dessous :
