Resulta que hubo un misterio unos compases después: esta breve transición es completamente diferente en mi grabación favorita (Arrau), mucho más inconexa/modernista. Y esa es solo la divergencia más obvia; muchas cosas suenan *muy* diferentes.
De hecho, existen dos versiones principales: una francesa y otra alemana. Los editores solían usar la alemana por defecto, ya que es la que conserva el autógrafo, pero la versión francesa se considera la más reciente y definitiva desde hace… dos años.
Alrededor de 1845, la legislación internacional sobre derechos de autor era algo precaria, por lo que Chopin publicó simultáneamente en Inglaterra, Francia y Alemania para asegurar los derechos en todas partes y evitar la piratería. Salvo en Francia, mantuvo contacto con la editorial y posteriormente demostró múltiples cambios.
Esta es la versión que interpretaron sus alumnos, así que todo apunta a que será la versión final aprobada. Sin embargo, no tiene autógrafo y hay que esperar a 2023 (!) para que una importante editorial tome la decisión radical de cambiar el texto originalblog.henle.de/en/2023/10/09/…a entrada de blog muy bien documentada: https://t.co/xLVMmYeFPI


