Gracias a @LipuAIX por recopilar las propuestas de traducción. Me gustaría compartir algunas de mis experiencias con la IA para traducir artículos. Si bien creo que las propuestas son demasiado complejas, las ideas subyacentes son sólidas y ya he compartido puntos de vista similares. 1. La mejor traducción es una reescritura. 2. Una buena traducción requiere varios pasos. Sin embargo, también depende del escenario. Para traducciones comunes, basta con reescribir una vez. Con las capacidades de los grandes modelos de lenguaje actuales, especialmente Gemini 3 Pro, la calidad de una sola reescritura ya es bastante alta. Si realmente quieres hacer una traducción profesional, es necesario que una IA la revise y la pula después de la primera reescritura. Sin embargo, la corrección y el pulido no deben realizarse en la misma tarea, a menos que el contenido sea muy breve. La razón principal es la que mencioné ayer: los modelos grandes pueden tener entradas muy largas, pero si la salida es demasiado larga, resultará en recortes de costos y serias ilusiones. Imagínese que estuviera traduciendo un artículo de 2000 palabras y tuviera que leerlo tres veces siguiendo las instrucciones; el resultado tendría entre 5000 y 6000 palabras y la calidad sería baja hacia el final. Por lo tanto, es mejor realizar la traducción, la corrección y el pulido de forma independiente. Primero, hablemos de la traducción. Las indicaciones para la traducción no necesitan ser tan complejas como el tuit original; simplemente "reescríbelo". La clave está en la explicación: - Estilo del artículo - Tabla comparativa de vocabulario de traducción de uso común - Público objetivo (opcional) La corrección de pruebas requiere tanto el texto original como la traducción, verificando si hay omisiones o errores. Este paso puede omitirse si no se requiere una traducción de alta precisión. El pulido no requiere el texto original en inglés; solo se necesita la traducción. En este caso, el modelo simplemente verifica si las oraciones traducidas son fluidas y se ajustan a los hábitos de expresión chinos. El texto original en inglés ya no es necesario. Además, si el artículo es demasiado largo, es necesario dividirlo en secciones. Lo mejor es dividirlo en secciones según capítulos y párrafos, y normalmente basta con un solo nivel de párrafos. En cuanto a cómo conectar cada parte con la parte anterior, un método simple y efectivo es agregar el texto original y la traducción de la parte anterior al contexto, de modo que la traducción de la siguiente parte pueda referirse al contenido y estilo de la parte anterior. La cantidad de bloques históricos que se deben conservar depende del modelo y del tamaño del bloque. Normalmente, el texto original y la traducción del bloque anterior son suficientes; demasiados son innecesarios, e incluso se pueden omitir los resultados históricos por completo. Este proceso puede realizarse escribiendo un programa mediante una API o creando manualmente un modelo. Por ejemplo, yo uso Gemini; se crean diferentes indicaciones en diferentes gemas y, cuando es necesario, el contenido simplemente se pega en la gema.
Una buenax.com/dotey/status/1…critura.
Indicaciones de traducción:
