Mucha gente cree erróneamente que Sukientire posee conocimientos especializados que le permiten presentar su propia teoría sobre los orígenes del japonés, por ejemplo, pero desafortunadamente, solo es un aficionado que finge saber. Analicemos juntos su antiguo curso de chino. A primera vista, podría parecer impresionante. (Continúa)
Lo más destacado de este video: los antiguos símbolos fonéticos chinos (las letras rojas) fueron simplemente copiados y pegados de Wikcionario (la versión del diccionario de idiomas de Wikipedia). Es más, la persona en cuestión no entiende en absoluto lo que copió y pegó. La prueba está en las palabras "者 *tˤaʔ" y "也 *lˤajʔ". (Continúa)
Los estudios más recientes que han reconstruido la pronunciación del chino antiguo son Baxter y Sagart 2014 (B&S) y Zhengzhang 2003 (ZS). «者» es *tAʔ en B&S y *tjaːʔ en ZS. «也» es *lAjʔ en B&S y *laːlʔ en ZS. Para la pronunciación del chino antiguo de otros caracteres, Baxter y Sagart utilizan la pronunciación de B&S, pero (continuación)
Me referí parcialmente a ZS porque no entendía el significado de la "A" mayúscula que aparece en la pronunciación restaurada de B&S de "者 *tAʔ" y "也 *lAjʔ". Normalmente, si un kanji tiene el símbolo "ː" en ZS, tiene el símbolo "ˤ" en B&S. Por ejemplo, "何" es *[ɡ]ˤaj en B&S y *ɡaːl en ZS. Entonces, (continuación)
Vio las ZS "者 *tjaːʔ" y "也 *laːlʔ" y pensó que para que sonaran más como B&S, podría cambiar la parte "aː" por "ˤa" para convertirlas en "者 *tˤaʔ" y "也 *lˤajʔ". Sin embargo, esto demuestra su completo desconocimiento del chino antiguo, ya que la "tˤ" y la "lˤ" en B&S son los sonidos ta y da del japonés. (Continúa)
Por ejemplo, "都" es B&S *tˤa, que se convierte en "to" en japonés. "者" es "sha", así que es "t" y no "tˤ". Este es el concepto más básico para quienes trabajan con chino antiguo, y es imposible equivocarse. Cualquiera puede cometer un error tipográfico. Pero esto no es un error tipográfico. (continuación)
El único error que cometió fue en la parte con "A" mayúscula en la información de Wikcionario, un sitio web público que es la versión de diccionario de idiomas de Wikipedia. La única explicación es que, al copiar y pegar, desconocía el significado de la "A" mayúscula, así que intentó completar los espacios con otra información, pero no lo logró. (Continúa)
Hay varios otros problemas con su video que hacen difícil creer que fue hecho por alguien con algún conocimiento del chino antiguo. El más obvio es la pronunciación desordenada. Por ejemplo, la *-r- en "貓 *mˤraw" se pronuncia con un trino, lo cual resulta muy sospechoso. Pero eso no es todo. (continuación)
En sus videos, se refiere a los chinos como "pueblo Qin", lo que sugiere que se imagina el idioma chino de la época posterior a la unificación del país por parte de Qin. Sin embargo, la pronunciación que usa en sus videos es del período de los Reinos Combatientes y no refleja cambios como *-oj > *-waj. (continuación)
Otra cosa curiosa es esto: tomó las partes innecesarias de "盍 *m-[k]ˤap" de Wikcionario y las reorganizó como "kˤap", lo que demuestra una vez más que no entiende el chino antiguo. El *m.kˤ- de B&S se convierte en *gˤ-, no *kˤ-. Pero él no tiene ese conocimiento. (Continúa)
En resumen, es así: 1) El antiguo curso de chino de Sukientire simplemente copia y pega la pronunciación restaurada de los kanji de Wikcionario. 2) Reorganiza parte de la pronunciación copiada y pegada, pero lo hace sin el conocimiento adecuado, así que si eres un completo fracaso, no te dejes engañar por este video sin sentido.